2008-12-09

O POEMA DO ANEL EM MÉDIO INGLÊS / THE RING-VERSE IN MIDDLE ENGLISH
O médio inglês é o idioma falado na Inglaterra desde a invasão normanda, em 1066, até cerca de 1470. Abaixo está minha versão médio-inglesa - na linguagem e métrica de Chaucer (~1400) - do Poema do Anel. Þ (cuja minúscula é þ) é a letra thorn, equivalente ao th moderno, e ſ é o "s longo" usado no interior das palavras.
/
Middle English is the language spoken in England from the Norman invasion in 1066 until around 1470. Below is my Middle-English version - in the language and metre of Chaucer (~1400) - of the Ring-verse. Þ (of which þ is the lower case) is the letter thorn, equivalent to modern th, and ſ is the "long s" used within words.

Þree ringes for þe heighe eluen-kinges,
Seuen for dwarues in hir halles depe,
For men, to deeþ y-demed, nine ringes,
Oon for þe Darke Lord, ſo men him clepe,
In Mordor-lond wher-as þe ſhadwes lye.
Oon al to rewle, oon for hem to finde,
Oon al to bringe and in derke binde
In Mordor-lond wher-as þe ſhadwes lye.

2008-05-13

OS PRINCIPAIS ERROS DE PETER JACKSON / PETER JACKSON'S MAJOR MISTAKES
Neste endereço, Phil Eskew faz um comentário interessantíssimo sobre os erros cometidos por Peter Jackson ao transferir O Senhor dos Anéis para a tela do cinema. Concordo com os principais erros que ele aponta:
  • A "incrementada" do papel de Arwen;
  • A omissão do Expurgo do Condado;
  • Fazer Frodo mandar Sam para casa;
  • A alteração da personalidade e da história de Faramir.
Vejamos como ficará O Hobbit em filme... [ Faz tempo que não escrevo neste blog!]
/
At this address, Phil Eskew makes a most interesting commentary about the mistakes committed by Peter Jackson when transferring The Lord of the Rings to the movie screen. I agree with the major errors he points out:
  • The "beefing up" of Arwen's role;
  • The omission of the Scouring of the Shire;
  • The change in Faramir's personality and storyline;
  • Having Frodo send Sam home.
Let us see how The Hobbit will come out on film... [ I haven't written in this blog for a long time! ]

2006-10-30

MAIS INFORMAÇÕES SOBRE OS FILHOS DE HÚRIN / MORE INFORMATION ON THE CHILDREN OF HÚRIN
Isto é o que diz o Tolkien Estate sobre o futuro livro. Aqui está uma entrevista com Adam Tolkien, filho de Christopher Tolkien, a esse respeito.
/
This is what the Tolkien Estate says on the forthcoming book. Here is an interview with Adam Tolkien, Christopher Tolkien’s son, about it.

2006-10-20

VERSÕES DE OS FILHOS DE HÚRIN / VERSIONS OF THE CHILDREN OF HÚRIN
. De acordo com Michael Drout, foram publicadas as seguintes versões de Os Filhos de Húrin, história que sairá em forma de livro no próximo ano, editada por Christopher Tolkien.
/
According to Michael Drout, there have been published the following versions of The Children of Húrin, a story which will appear in book form next year, edited by Christopher Tolkien.

1977 - The Silmarillion - "Of Túrin Turambar" [prosa / prose]
1980 - Unfinished Tales - "Narn i Hîn Húrin" [prosa /prose]
1984 - The Book of Lost Tales, Part II - "Turambar and the Foalókë" & "The Nauglafring" [prosa / prose]
1985 - The Lays of Beleriand - "The Lay of the Children of Húrin" [poema aliterante / allliterative poem]
1994 - The War of the Jewels - "The Wanderings of Húrin" [prosa / prose]

2006-09-28

SdA EM HIERÓGLIFOS / LotR IN HIEROGLYPHS

A figura mostra Senhor dos Anéis em hieróglifos egípcios (o texto superior), seguido de Livro de JRRT. Hieróglifos nem sempre são coloridos, mas dei a estes as cores que julguei adequadas - o glifo de senhor em vermelho, alusão ao Olho de Sauron; a perna em cor de pele convencional; os ziguezagues denotando água em azul; os anéis em amarelo. Em detalhe, a inscrição lê-se assim:
  • Segmento de círculo com traço vertical = senhor
  • Cinco glifos seguintes (perna, dois ziguezagues, dois anéis) = anel
  • Três traços verticais = sinal de plural
  • Grupo inicial da segunda linha (rolo de papiro, braço, sinal de amarrar e traço) = livro
  • Dois glifos seguintes = de
  • Quatro sinais alfabéticos = dj-r-r-t (JRRT)
  • Homem sentado = determinativo que indica nome masculino

Abaixo estão a pronúncia reconstruída e os códigos do Manuel de Codage que correspondem a este texto hieroglífico.

/

The picture shows Lord of the Rings in Egyptian hieroglyphs (the upper text), followed by Book of JRRT. Hieroglyphs are not always coloured, but I gave these the colours I judged to be adequate - the glyph for lord in red, an allusion to the Eye of Sauron; the leg in conventional skin colour; the zigzags denoting water in blue; the rings in yellow. In detail, the inscription is read as follows:

  • Circle segment with vertical line = lord
  • Five following glyphs (leg, two zigzags, two rings) = ring
  • Three vertical lines = sign for plural
  • Initial group of second line (papyrus scroll, arm, sign of binding and line) = book
  • Two following glyphs = of
  • Four alphabetical signs = dj-r-r-t (JRRT)
  • Seated man = determinative indicating a man's name
Below are the reconstructed pronunciation and the Manuel de Codage codes corresponding to this hieroglyphic text.
Nib benenu
Sha' net DJeReReT

V30:Z1-D58-N35:N35:S21*S21-Z3

Y1:D36-V12:Z1-N35:X1-I10:D21:D21:X1-A1

2006-09-20

MINHA BIBLIOTECA / MY LIBRARY
Mudei-me no início deste ano, mas gostaria de compartilhar estas fotos: Pequena parte de minha antiga biblioteca, que ocupei por quinze anos, até fevereiro de 2006, e onde escrevi grande parte de meus estudos e traduções, e a nova biblioteca. Sim, é o brasão de Idril Celebrindal na tela da foto mais antiga.
/
I moved early this year, but I would like to share these photos: A small part of my former library, which I occupied for fifteen years, until February 2006, and where I wrote a large part of my studies and translations, and the new library. Yes, that is the device of Idril Celebrindal on screen on the earlier picture.
OS FILHOS DE HÚRIN / THE CHILDREN OF HÚRIN
Faz quase um ano que não publico neste blog. Mas a notícia é boa: Christopher Tolkien terminou de editar The Children of Húrin [Os Filhos de Húrin], e o livro será publicado no início de 2007.
/
It has been almost a year since I last published on this blog. But there are good news: Christopher Tolkien has finished editing The Children of Húrin, and the book will be published early in 2007.

2005-10-17

MODO DE TEHTAR PARA O INGLÊS / TEHTAR MODE FOR ENGLISH
O site Gondolin tem agora uma proposta para um modo fonêmico de tehtar para a língua inglesa. Comentários serão bem-vindos!
/
The Gondolin site now has a proposal for a phonemic tehtar mode for English. Comments will be welcome!

2005-09-26

WIKIBOOK SOBRE SISTEMAS ÉLFICOS DE ESCRITA / WIKIBOOK ON ELVISH WRITING SYSTEMS
Todos os interessados nas escritas élficas deveriam consultar History of Tolkien's Elven writing systems, que dá informações úteis sobre tengwar, sarati etc. Está sendo escrito por especialista(s) reconhecidos no assunto, e provavelmente será atualizado sempre que necessário.
/
All those interested in Elvish writing should consult History of Tolkien's Elven writing systems, which gives useful information on tengwar, sarati etc. It is being written by (a) specialist(s) on the matter, and will probably be updated whenever necessary.

2005-09-21

UMA SUB-CRIAÇÃO COLETIVA / A COLLECTIVE SUB-CREATION Ill Bethisad (que tem seu próprio Wiki) é nosso próprio mundo em uma linha de tempo alternativa construída coletivamente, que parte de alguns pontos de divergência. E a inspiração original foi lingüística! Explore o IBWiki, que tem um verbete sobre Tolkien (que lá foi Sir Ronald) e um sobre O Senhor dos Anéis, com o Poema do Anel em línguas sub-criadas. / Ill Bethisad (which has its own Wiki) is our own world on a collectively-constructed alternative timeline, starting from some points of divergence. And its original inspiration was linguistic! Explore the IBWiki, which has an entry on Tolkien (who was Sir Ronald there) and one on The Lord of the Rings, with the Ring-verse in sub-created languages.